《蘇萊曼東游記》為阿拉伯商人游中國(guó)印度所寫(xiě)的游記一卷。時(shí)間為公元851年,唐宣宗大中五年。其中關(guān)于中國(guó)的記述很有意思,同中國(guó)自己記述的不同,角度特異。

翻譯出版

1983年由穆根來(lái)、汶扛、黃倬漢根據(jù)法、日兩種譯本翻譯成漢文出版。

內(nèi)容提要

全書(shū)分為兩卷。卷1系根據(jù)法國(guó)索瓦杰1948年的阿拉伯文、法文對(duì)照本譯出,共73節(jié),分為兩部分:(1)敘述阿拉伯商人從波斯灣經(jīng)印度洋和馬六甲海峽到中國(guó)沿途航線上所見(jiàn)的港灣、島嶼、居民、風(fēng)物、貨幣、交易方式等自然和社會(huì)情況。(2)廣泛敘述印度諸邦、中國(guó)皇帝以及兩國(guó)的城市、官制、司法、稅收、物產(chǎn)、交易、交通、軍隊(duì)、婚姻、宗教信仰等社會(huì)和自然概況,取名為“關(guān)于印度、中國(guó)及其國(guó)王的情況”。卷2系根據(jù)日本滕本勝次的日譯本譯出,分為3部分:(1)記述中國(guó)唐代黃巢舉兵反叛朝廷,攻陷、洗劫?gòu)V州城,殺害當(dāng)?shù)鼐用衽c外籍穆斯林客商,以及中國(guó)皇帝求救回紇王派兵平亂等有關(guān)情況。(2)記述巴士拉城一個(gè)名叫伊本·瓦哈卜的穆斯林晉見(jiàn)中國(guó)皇帝時(shí)的情景:一同觀看皇帝收藏的一些先知畫(huà)像,談?wù)撚嘘P(guān)伊斯蘭教規(guī)的信條等。(3)分別講述了關(guān)于爪哇城故事、中國(guó)見(jiàn)聞續(xù)記,印度見(jiàn)聞數(shù)則、印度諸王的傳說(shuō)等專(zhuān)題。全書(shū)內(nèi)容豐富,資料翔實(shí),反映了以下一些基本歷史事實(shí):(1)唐代東西海上交通日益發(fā)達(dá),中國(guó)和阿拉伯之間的商業(yè)往來(lái)已經(jīng)開(kāi)始。(2)阿拉伯穆斯林來(lái)華人數(shù)日趨增多,他們與華人和睦相處,對(duì)中阿之間的經(jīng)濟(jì)文化交流起到了促進(jìn)作用。(3)中國(guó)官方對(duì)伊斯蘭教持寬容態(tài)度,不僅不干涉外籍穆斯林的宗教信仰和生活習(xí)慣,而且在他們比較集中的地區(qū)如廣州,還授予了他們自行管理自己內(nèi)部事務(wù)的權(quán)力,從而使伊斯蘭教在廣州及其他地區(qū)得以廣泛傳播。上述記載有的與中國(guó)史書(shū)互相印證,有的補(bǔ)充了中國(guó)歷史記載中的某些不足,為研究中國(guó)伊斯蘭教史、中西交通史提供了極有價(jià)值的珍貴資料,為中外學(xué)者所注目。本書(shū)自18世紀(jì)以來(lái),曾有多種語(yǔ)言的譯本問(wèn)世,為東西方學(xué)者廣泛引用。20世紀(jì)初,中國(guó)學(xué)者張星烺在其《中西交通史料匯編》中曾多次提及此書(shū),并摘譯過(guò)其中若干章節(jié)。30年代劉半農(nóng)父女曾合譯此書(shū),題名為《蘇萊曼東游記》,譯自法、日兩種譯本的《中國(guó)印度見(jiàn)聞錄》,內(nèi)容更加完整、充實(shí),為中華書(shū)局中外關(guān)系史名著譯叢之一。譯者在原注基礎(chǔ)上增加了若干中譯者注,對(duì)讀者更有裨益,