作者
從《英話注解》“序”中可知,該書的作者和出版者共有6人,他們是:馮澤夫、張寶楚、馮對山、尹紫芳、鄭久也和姜敦五。其中,馮澤夫又名祖憲,是“第一作者”,馮澤夫“勾章慈水鎮(zhèn)”即現(xiàn)今寧波江北慈城人,望族馮氏后人,是晚清上海錢業(yè)界領(lǐng)袖,張寶楚也是上海錢業(yè)公會的董事。至于尹紫芳、鄭久也和姜敦五3人是寧波幫商人中僅有的幾個翻譯,其中鄭久也是鎮(zhèn)海十七房人,6個人中只有馮對山具體情況不清楚,但可以推斷,他也是一個寧波幫商人。
馮澤夫等6人匯資出版《英話注解》是在1860年,《英話注解》初版本封面上印有“咸豐庚申年,守拙軒藏版”?!队⒃捵⒔狻樊斈暌话嬖侔?,流布廣泛,但這種用過即棄的“一月通”速成讀本,能留存到百年后的今天實屬不易。此前,海內(nèi)外《英話注解》僅發(fā)現(xiàn)4個版本?!队⒃捵⒔狻返闹噩F(xiàn),引起了專家學(xué)者的高度重視和評價。復(fù)旦大學(xué)吳義雄教授認為,《英話注解》的出版“在某種意義上,可以說它已預(yù)告了著名的洋涇浜英語的誕生?!睆?fù)旦大學(xué)周振鶴教授認為,“今天能看到的這類書,最早的一種是用寧波話標音的《英話注解》”,因為至今未發(fā)現(xiàn)“有比《英話注解》更早的英語教材。說不定正是寧波人最先打破了粵人通事(翻譯)的一統(tǒng)天下?!鄙虾J袣v史博物館薛理勇研究員認為寧波方言雖然與上海方言有一定的差異,“但是寧波官話與上海官話的發(fā)音相近,尤其與單個字的讀音又靠得很近,所以,當寧波人用寧波方言注音《英話注解》刊行后,也成了上海人或在滬經(jīng)商的其他地方人學(xué)習(xí)英語的主要教科書,而且,早期在上海從事商業(yè)的人中,寧波人又占了相當?shù)谋壤?,寧波人對上海‘洋涇浜語’的發(fā)展所起的影響和作用就可想而知了。”
意義
翻開近代上海商界巨擘傳記就可發(fā)現(xiàn),許多早期寧波幫著名人物如虞洽卿、朱葆三、宋漢章、蕢延芳、傅筱庵、黃楚九等都有在上海夜館補習(xí)“一月通”寧波方言注解英語的經(jīng)歷。寧波幫商人自然是《英話注解》的最大讀者群和受益者。可以說,是“寧波幫”創(chuàng)造了《英話注解》,而《英話注解》又成就了“寧波幫”?!队⒃捵⒔狻返陌l(fā)現(xiàn),對研究早期“寧波幫”上海灘崛起的原由、研究我國早期英語讀本的源起、研究近代中西方文化交流史中最初的細節(jié)等具有重要意義。