小編整理: 安世高,是中國(guó)佛教史上第一位外籍譯師,也是第一位漢譯佛經(jīng)的譯師。
安世高,本名清,原為安息國(guó)太子。自幼信奉佛教,當(dāng)其將即位時(shí),出家修道,而讓位于其叔。他精研阿毗曇,修習(xí)禪定。于東漢建和元年(147)到達(dá)洛陽(yáng)。不久即通曉漢語(yǔ),翻譯經(jīng)典。據(jù)晉代道安編纂的《眾經(jīng)目錄》記載,安世高所譯經(jīng)典共35種,41卷。此外,《歷朝三寶紀(jì)》載有39種,今存世21種。
安世高 佛教學(xué)者。到中國(guó)傳播 說(shuō)一切有部 阿毗曇學(xué)說(shuō)和禪法的第一位外籍僧人。本名清,原為安息國(guó)太子。自幼信奉佛教,當(dāng)其將即位時(shí),出家修道,而讓位于其叔。他精研阿毗曇,修習(xí)禪定。于東漢建和元年(147)到達(dá)洛陽(yáng)。不久即通曉漢語(yǔ),翻譯經(jīng)典。據(jù)晉代道安編纂的《 眾經(jīng)目錄 》記載,安世高所譯經(jīng)典共35種,41卷。此外,《 歷代三寶記 》和《 開(kāi)元釋教錄 》所載安世高譯經(jīng)數(shù)量,都比《眾經(jīng)目錄》為多。有關(guān)修持的5種中,《 大安般守意經(jīng) 》詳細(xì)地介紹了數(shù)、隨、止、觀、還、凈六種法門(mén),為后來(lái)天臺(tái)宗教授的止觀所有;《五十校計(jì)經(jīng)》提到十方佛現(xiàn)在說(shuō)法,又說(shuō)諸菩薩度人欲使人悉得佛道,則屬于大乘的經(jīng)典,可據(jù)以想見(jiàn)印度當(dāng)時(shí)佛教弘傳的情況。他譯文條理清楚,措辭恰當(dāng),但偏于直譯。由于當(dāng)時(shí)譯經(jīng)尚屬創(chuàng)舉,沒(méi)有其他譯作可資觀摩取法,所以有些譯文意義尚欠明白。
基本信息
出生地
安息國(guó)(亞洲西部 的古國(guó),領(lǐng)有伊朗高原與兩河流域) 身份信息
其他信息
背景介紹 安世高(約二世紀(jì)), 東漢 佛教翻譯家。本名為清,字世高,以字行,出家前是安息國(guó)(亞洲西部的古國(guó),領(lǐng)土有 伊朗高原 與兩河流域)的 王太子 。自小聰明仁孝,刻苦好學(xué),博覽國(guó)內(nèi)外典籍,通曉天文、地理、占卜、推步等術(shù),尤精于醫(yī)學(xué),乃至鳥(niǎo)獸之聲,無(wú)不通達(dá),名聲遠(yuǎn)播, 西域 各國(guó)對(duì)他都很敬重。安世高是小乘佛經(jīng)的首譯者。
基本資料
出身 印度佛教在中國(guó)最初的傳播,是與譯經(jīng)相聯(lián)系的,最早的一批譯經(jīng)者,不是中國(guó)本土人士,而是西域來(lái)華僧人。安世高可以說(shuō)是佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人,他首先譯介了印度 小乘佛教 禪類(lèi)的經(jīng)典。安世高(約二世紀(jì)),本名為清,字世高,是西域安息國(guó)的王太子。小乘佛經(jīng)的首譯者。印度佛教傳入中國(guó),在中國(guó)發(fā)展,最終形成中國(guó)佛教,大致經(jīng)歷譯經(jīng)、形成學(xué)派、創(chuàng)立宗派三階段。
好學(xué) 安世高是西域安息國(guó)的王太子,因?yàn)檫@一王族地位,所以西域來(lái)華的人都稱(chēng)他為“安侯”,他譯的一部《 十二因緣經(jīng) 》,被稱(chēng)為《安侯口解》。安世高小時(shí)候就因?yàn)槠湫⑿卸宜敾酆脤W(xué),知識(shí)面很寬廣,上至天文,下至地理,甚至鳥(niǎo)獸之聲,都無(wú)所不通, 康僧會(huì) 在其《安般守意經(jīng)序》中這樣描繪 安清 :“其為人也,博學(xué)多識(shí),貫綜神摸,七正盈縮,風(fēng)氣吉兇,山崩地勛(疑為動(dòng)字誤),針脈諸術(shù),睹色知病,鳥(niǎo)獸鳴啼,無(wú)音不照?!保ā?/span>出三藏記集 》卷六)可以說(shuō),安世高是個(gè)神異之人,在西域地區(qū),也早就傳揚(yáng)著他的“俊異”之名。
繼承王位 安世高父王死后,安世高繼承王位,但一年之后,就把王位讓給了叔叔,出家為僧。究其原因,除了因父王去世而感悟到人生之無(wú)常和空幻之外,可能還有政治方面的因素,康僧會(huì)說(shuō)他是“馳避本土”。正能說(shuō)明這一點(diǎn)。安世高在國(guó)內(nèi)的 佛學(xué) 造詣以禪學(xué)和阿毗曇學(xué)見(jiàn)長(zhǎng),學(xué)成后,他曾遍游西域諸國(guó),弘傳 佛法 ,后來(lái)又來(lái)到中國(guó)。
生平
聰敏好學(xué) 安世高
安世高年幼時(shí)以孝行聞名,聰敏 好學(xué),深知世間疾苦,并精通各國(guó)典籍、 七曜 五行 、鳥(niǎo)獸之聲、醫(yī)方異術(shù),無(wú)不通達(dá)。安世高走在路上,仰頭看見(jiàn)一群飛翔的 燕子 ,忽然轉(zhuǎn)身告訴同伴說(shuō):(燕子說(shuō),等會(huì)兒一定有送食物的人來(lái)。)不久,他的話(huà)果真應(yīng)驗(yàn)了,眾人都感到非常奇異,一傳十、十傳百,安世高俊逸的美名,遍傳整個(gè)西域。
青少年時(shí)代 安世高的青少年時(shí)代,國(guó)內(nèi)政治斗爭(zhēng)尖銳復(fù)雜。他對(duì)統(tǒng)治集團(tuán)的奢侈腐化和爾虞我詐深感厭倦,所以蔑棄榮華富貴,服膺佛教,雖然居于王宮,卻自覺(jué)地嚴(yán)格尊奉 佛教戒律 ,并時(shí)常舉行法集宣講佛理,同時(shí)盡力向佛寺施舍。
政治斗爭(zhēng) 安世高的父王去世后,按理他應(yīng)嗣位為國(guó)王。為了避免更深地陷入政治斗爭(zhēng)的漩渦,他在父親喪事辦理完畢之后,便把王位讓給叔父,自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開(kāi)了祖國(guó),出家為僧,開(kāi)始了修道布化的生活。安世高游方弘化,遍歷諸國(guó)。
弘法譯經(jīng) 在 漢桓帝 (147年一167年)初年只身東來(lái),在中原大約二十年,弘法譯經(jīng)。安世高所譯經(jīng)典共三十 五種,四十一卷;現(xiàn)存二十二種,二十六卷。 道安法師 譽(yù)之:“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野。”安世高所譯經(jīng)中的義理,主要是傳弘小乘佛教說(shuō)一切有部之 毗曇 學(xué)和禪定理論。時(shí)值 東漢末年 ,中原動(dòng)蕩,安世高避禍江南,歷經(jīng)沙山、南昌市、廣州市,最后卒于會(huì)稽( 蘇州 )。譯有《 安般守意經(jīng) 》、《 陰持入經(jīng) 》、《阿毗曇五法四諦》、《 十二因緣 》、《轉(zhuǎn)法法輪》、《 八正道 》、《禪行法想》、《 修行道地經(jīng) 》等。 前世傳說(shuō)
安世高前世
安世高的前生是出家人,當(dāng)時(shí)(前生)有一個(gè)同學(xué),瞋恨心特強(qiáng),托缽乞食時(shí),若施主不稱(chēng)合自己的心意,往往心懷瞋恨。安世高(前生)常常對(duì)他訶責(zé)和勸諫,但是同學(xué)總是本性難移,依然我行我素。經(jīng)過(guò)二十多年,安世高(前生)向同學(xué)告辭:(我必須到廣州,了結(jié)宿世的業(yè)力。你于明達(dá)經(jīng)藏和精進(jìn)不懈兩方面,都遠(yuǎn)超過(guò)我,但是你的本性容易發(fā)怒瞋恨,死后一定會(huì)投生為丑惡的形體。如果我得道成就,一定來(lái)度你。)安世高(前生)剛到廣州,正是寇賊作亂的時(shí)候。走在路上,遇到一位少年,唾手拔刀說(shuō):(真逮到你了?。?/span>
安世高(前生)微笑著說(shuō):(我過(guò)去生虧欠你一命,所以千里跋涉,特地前來(lái)償還宿債。你現(xiàn)在非常地忿怒不平,這本來(lái)就是過(guò)去生所積存的怨氣。)于是,安世高(前生)伸長(zhǎng)脖子挨刀,沒(méi)有絲毫恐懼的樣子。那位少年揮動(dòng)快刀,也沒(méi)有絲毫遲疑,迅速地殺了安世高(前生)。街道上,擠滿(mǎn)了看熱鬧的人,沒(méi)有不心驚肉跳的。安世高(前生)的神識(shí),回到安息國(guó),投生為安息國(guó)的太子,此時(shí),即安世高。
來(lái)到中國(guó)
年輕時(shí)的安世高
安世高來(lái)華的時(shí)間,大致在漢桓帝(147—167)前后,《梁高僧傳》記為“漢桓之初,始到中夏”(《安世高傳》)。漢桓帝的第一個(gè)年號(hào)是“建和”(147—149),安世高在這一時(shí)期到達(dá)中土洛陽(yáng)。
安世高來(lái)到洛陽(yáng)時(shí),佛教的信奉者多把佛教當(dāng)成是一種神仙方術(shù),因而把佛當(dāng)成是祭祀的對(duì)象,焚香膜拜,祈求長(zhǎng)生。安世高認(rèn)為應(yīng)當(dāng)讓人們了解佛教,于是萌發(fā)了譯述佛經(jīng)的宏愿。安世高共譯佛經(jīng)三十五部四十一卷,現(xiàn)存(2008年)二十二部,二十六卷,主要是小乘系的佛經(jīng)。他是中國(guó)佛教史上第一位譯師,從他開(kāi)始中國(guó)才有佛學(xué)。
來(lái)華后,安世高就掌握了漢語(yǔ)。這時(shí)候佛教在中國(guó)已有一些影響,不論在王室還是在社會(huì)上都有了信奉者,安世高根據(jù)信徒的需求和自己的學(xué)問(wèn)所長(zhǎng),譯出了早期的一批漢譯佛經(jīng)。安譯經(jīng)文之?dāng)?shù),道安記為三十四部,四十卷,其中有些是否為安譯,道安還有疑問(wèn),所以確切數(shù)字已難以詳知,后來(lái)的《 大唐內(nèi)典錄 》收安譯一百七十六部,一百九十七卷,增加的部分大多不很可靠,后來(lái)《開(kāi)元釋教錄》又減為九十五部,一百一十五卷?,F(xiàn)存(2008年)安譯佛典二十二部,二十六卷。 在洛陽(yáng)的譯經(jīng)活動(dòng)結(jié)束后,為了躲避禍亂,安世高離開(kāi)洛陽(yáng),到南方各地游歷。由于他通異術(shù),所以每到一地,就會(huì)流傳出他的種種神奇故事。在江西境內(nèi),安世高曾預(yù)言要超度一位過(guò)去的同學(xué),后在一廟中遇到一條 蟒蛇 ,這蟒蛇原來(lái)是安世高的同學(xué),同在西域?qū)W法,只因生性好嗔怒,所以遭報(bào)應(yīng),轉(zhuǎn)為蛇身。安世高將它超度,脫蛇身,化為少年。這一傳說(shuō)體現(xiàn)出因果報(bào)應(yīng) 的思想及學(xué)佛者所應(yīng)去除的障礙。 在廣州,據(jù)說(shuō)安世高被一少年所殺,又死而復(fù)生。由此可知安世高的活動(dòng)范圍,最遠(yuǎn)已達(dá)廣州。后來(lái)又北上,在浙江會(huì)稽的街市上被斗毆者誤傷身亡。安世高兩次遭禍,也可能與他表現(xiàn)異術(shù)而引起騷亂有關(guān)。至于他確切的具體事跡,已難以詳考,他在華的生活時(shí)間,大約為三十多年。
譯經(jīng)
安世高,名清,字世高,原是安息國(guó)太子。據(jù)《出三藏記集》卷十三載,他博學(xué)多識(shí),外國(guó)典籍,莫不該貫,七矅五行之象,風(fēng)角云物之占,推步盈縮,悉窮其變,兼洞曉醫(yī)術(shù),妙善針脈,睹色知病,投藥必濟(jì)。是一位集通曉天文、風(fēng)角、醫(yī)學(xué)于一身的佛教徒,在西域各國(guó)遠(yuǎn)近聞名。父王死后,他 深悟苦、空,厭離名器,不繼承王位,把它讓給了叔父,自己出家修道,博綜經(jīng)藏,尤精《阿毗曇》學(xué)(按:指上座部系統(tǒng)說(shuō)一切有部的理論學(xué)說(shuō)),諷持 禪經(jīng) ,略盡其妙。曾游歷西域各國(guó),通曉各國(guó)語(yǔ)言。在漢桓帝建和二年( 公元148年 )來(lái)到洛陽(yáng),不久學(xué)會(huì)漢語(yǔ)。那時(shí),佛教傳入中國(guó)內(nèi)地已有一百多年了,在宮廷中和社會(huì)上已有不少信仰者,為了讓社會(huì)上更多的人更好地了解佛教,信仰佛教,安世高即從事佛經(jīng)的翻譯工作。到 漢靈帝 建寧年間( 公元168年 - 172年)為止,翻譯工作長(zhǎng)達(dá)20余年。漢靈帝末年,中原戰(zhàn)亂,安世高避亂到江南的江西、浙江等地。有不少關(guān)于他的神奇故事在民間流傳,晚年蹤跡不詳,在中國(guó)活動(dòng)約30年。據(jù)說(shuō)最后病死于會(huì)稽(今浙江紹興)。 安世高譯出的佛經(jīng),確實(shí)部數(shù)歷來(lái)各種經(jīng)錄的記載互有出入。晉代道安編纂的《眾經(jīng)目錄》,列舉所見(jiàn)過(guò)的安世高所譯經(jīng)典共35種,41卷。其后歷經(jīng)散失,現(xiàn)存22種,26卷?!稓v代三寶記》則說(shuō)安世高的譯經(jīng)多達(dá)176種之多,《開(kāi)元釋教錄》訂正為95部,都比《眾經(jīng)目錄》為多,但根據(jù)不足,不太可靠。 梁僧祐 《出三藏記集》卷二《新集經(jīng)論錄》里,稱(chēng)安世高譯經(jīng)為34種,40卷。在現(xiàn)存的22種經(jīng)中,屬于阿含的16種,屬于修持的5種,屬于阿毗曇的1種,在安世高所譯的經(jīng)典中,主要有《安般守意經(jīng)》、《陰持入經(jīng)》、《大十二門(mén)經(jīng)》、《小十二門(mén)經(jīng)》、《百六十品經(jīng)》、《 九橫經(jīng) 》、《七法經(jīng)》、《五法經(jīng)》、《義決律》、《思惟經(jīng)》、《十二因緣經(jīng)》、《難提伽羅越經(jīng)》、《五十校計(jì)經(jīng)》、《 七處三觀經(jīng) 》、《積骨經(jīng)》、《 八正道經(jīng) 》、《切流攝守因經(jīng)》、《本相猗致經(jīng)》、《 是法非法經(jīng) 》、《 人本欲生經(jīng) 》、《漏分布經(jīng)》、《長(zhǎng)阿含十報(bào)經(jīng)》等等?!端闹B經(jīng)》、《十四意經(jīng)》、《九十八結(jié)經(jīng)》等,道安說(shuō)像是安世高的撰述。 安世高翻譯的佛經(jīng),與他同時(shí)的 嚴(yán)佛調(diào) 在《沙彌十慧章句序》中說(shuō):凡其所出,數(shù)百萬(wàn)言,或以口解,或以文傳,①口譯而由他人執(zhí)筆成書(shū)的,就像講義一樣,如《十二因緣經(jīng)》便屬于這一類(lèi)。此書(shū)在別的經(jīng)錄里則被稱(chēng)為《安侯口解》。這是由于安世高出身王侯,出家后仍被人們稱(chēng)之為 安侯,所以經(jīng)錄家就沿用了。但安世高的翻譯仍以筆譯為主。他的譯文條理清楚,措辭恰當(dāng),不鋪張,不粗俗,恰到好處。但總的來(lái)說(shuō),仍偏于直譯。晉道安評(píng)價(jià)說(shuō),安世高 譯梵為晉(按:' 晉' 為' 漢' 之誤),微顯闡幽 ②;言古文悉,義妙理婉③;辭旨雅密,正而不艷,世高所出,貴本不飾 ④。 謝敷 說(shuō)安世高 其所譯出,百余萬(wàn)言,探暢幽淵,賾玄難測(cè).⑤梁慧皎評(píng)價(jià)安世高的譯經(jīng)說(shuō):所出經(jīng)論,……義理明晰,文字允正,辨而不華,質(zhì)而不野。凡在讀者,皆亹亹而不倦 焉。⑥由于當(dāng)時(shí)漢譯佛經(jīng)尚屬創(chuàng)舉,沒(méi)有其他譯作可資觀摩取法,安世高的譯文難免有不適當(dāng)之處。 安世高所譯的佛經(jīng),就思想體系上說(shuō)多屬小乘佛教,他重點(diǎn)地翻譯了禪數(shù)兩方面的學(xué)說(shuō)。道安說(shuō):其所敷宣,專(zhuān)務(wù)禪觀;①又說(shuō) 昔漢氏之末,有安世高者,博聞稽古,特專(zhuān)阿毗曇學(xué),其所出經(jīng),禪數(shù)最悉.② 安世高善開(kāi)禪數(shù).③由于安世高擅長(zhǎng)于闡明禪數(shù),所以他的譯經(jīng)也以禪、數(shù)最為完備。
禪,是指禪法,即通過(guò)禪定靜慮而領(lǐng)悟佛教之道,其方法很多。安世高所譯禪法,以 安般守意 影響最大,它要求坐禪時(shí)專(zhuān)心計(jì)數(shù)呼吸次數(shù),使分散浮躁的精神專(zhuān)注,從而進(jìn)入到安謐寧?kù)o 的境界。這種修禪方法與當(dāng)時(shí)神仙方術(shù)家的 食氣、導(dǎo)氣、守一 等說(shuō)法是相似的,容易被人接受。如《安般守意經(jīng)》、《大十二門(mén)經(jīng)》、《小十二門(mén)經(jīng)》、《大道地經(jīng)》、《五十校計(jì)經(jīng)》、《陰持入經(jīng)》、《禪行法想經(jīng)》等都是指導(dǎo)人們修習(xí)禪法的佛經(jīng)。 數(shù),是指數(shù)法,即阿毗曇,是用數(shù)字把佛教中名目眾多的名詞概念加以分類(lèi)論述,從而闡釋佛教基本理論的一種方法。如四諦、八正道、十二因緣、五蘊(yùn)(陰)、十二處(入)、 十八界 (本持)、十二門(mén)禪等等。安世高翻譯的《五法經(jīng)》、《七法經(jīng)》、《十二因緣經(jīng)》、《十四意經(jīng)》、《阿毗曇五法經(jīng)》、《阿毗曇九十八經(jīng)》等是屬于數(shù)法的譯典。 安世高所譯的佛經(jīng) 義理明晰,文字允正,辨而不華,質(zhì)而不野 ④,給當(dāng)時(shí)初學(xué)佛教的人帶來(lái)了極大的方便,佛教徒可以通過(guò)這些譯典加深對(duì)佛教的理解。所以,安世高的翻譯,在佛教史上產(chǎn)生了重大的影響。當(dāng)時(shí)嚴(yán)佛調(diào)撰寫(xiě)的《沙彌十慧章句》,開(kāi)始發(fā)揮安世高的學(xué)說(shuō)。安世高翻譯的禪經(jīng)之一《陰持入經(jīng)》,是提倡由禪定退治煩惱,由戒、定、慧三學(xué)控制貪、瞋、癡三毒之方法的小乘經(jīng)典,這部經(jīng)典在魏晉時(shí)就有注釋了。東吳康僧會(huì)曾從安世高弟子南陽(yáng)韓林、潁川皮業(yè)、會(huì)稽陳慧隨學(xué),并幫助 陳慧注解了《安般守意經(jīng)》。晉僧道安對(duì)安世高所譯禪法有深刻的理解,為《大十二門(mén)經(jīng)》、《小十二門(mén)經(jīng)》、《安般守意經(jīng)》、《陰持入經(jīng)》、《人本欲生經(jīng)》、《大地道經(jīng)》等經(jīng)作序作注。 東晉 隱士謝敷也曾為《安般守意經(jīng)》作序。由此可見(jiàn),安世高所譯的經(jīng)籍,在當(dāng)時(shí)和后世都有相當(dāng)?shù)挠绊憽?/span> 譯經(jīng)創(chuàng)作
安世高所譯經(jīng)文
安世高的專(zhuān)長(zhǎng)是禪數(shù)之學(xué),所以譯經(jīng)也側(cè)重于這兩個(gè)方面,“其所出經(jīng),禪數(shù)最悉。”(道安《安般注序》,《出三藏記集》卷六)禪數(shù)之學(xué)是印度小乘佛教上座部系統(tǒng)中說(shuō)一切有部所持的學(xué)說(shuō),內(nèi)容所指,為戒定慧三學(xué)中的定慧兩學(xué),或止觀之學(xué)。禪,是指其中的定;數(shù),是指其中的慧。禪是修行的部分,數(shù)是理論的部分。數(shù)學(xué),又稱(chēng)阿毗曇、毗曇或阿毗達(dá)磨,也譯為“對(duì)法”。稱(chēng)之為數(shù)或數(shù)法,出自阿毗曇體系的“增一分別法門(mén)”,阿毗曇體系中的概念,按照其意義而分類(lèi),依次排列為一法、二法、三法之?dāng)?shù),稱(chēng)增一分別,由此而得名為數(shù)法。禪數(shù),或定慧,在安譯中被突出并結(jié)合起來(lái),可以看出印度佛教一傳入中國(guó),就有定慧雙修, 止觀雙修 的某種傾向,顯示出中國(guó)佛教與印度佛教的不同意趣。 “禪數(shù)”是安世高學(xué)說(shuō)的核心,其中包括“禪”與“數(shù)”兩個(gè)方面?!岸U”又稱(chēng)“禪定”,是佛教的一種宗教修養(yǎng)活動(dòng),要點(diǎn)是運(yùn)用宗教教誨所得的信仰力量,限制來(lái)自?xún)?nèi)部情緒的干擾和外界欲望的引誘,令修習(xí)者的精神樂(lè)于集中 在被規(guī)定的觀察對(duì)象,并按照規(guī)定的方式進(jìn)行思考,以對(duì)治煩惱,達(dá)到心緒寧?kù)o、心身愉悅的境界。安世高翻譯的關(guān)于禪法的典籍主要有《安般守意經(jīng)》,以及從 僧伽羅剎 大本《修行道地經(jīng)》抄譯的三十七章。他的禪法的特點(diǎn),也正是依禪師僧伽羅剎的傳承,用 四念住 貫穿五門(mén)(即 五停心 )而修習(xí)。 安譯禪法類(lèi)經(jīng)典,影響最大的是《安般守意經(jīng)》。禪在印度佛教中的意義是“靜慮”、“ 思惟修 ”。定的意義是“等持”,是心專(zhuān)一境而不亂。禪實(shí)際上是定的修行方法中最基本的一部分,中國(guó)佛教喜歡禪定合稱(chēng)。禪法種類(lèi)很多,其目的都在于對(duì)治心的種種污染。安譯《安般守意經(jīng)》是專(zhuān)講五停心禪法( 不凈觀 、慈憫觀、因緣觀、 數(shù)息觀 和界分別觀)中的數(shù)息觀。 “安般守意”中的“安般”,是“ 安那般那 ”的略稱(chēng),“安名為入息,般名為出息。念息不離,是名為安般”(《安般守意經(jīng)》卷上)。意守出呼入吸之氣,稱(chēng)為安般?!笆匾狻睂?shí)際上是對(duì)“安般”一詞的意譯,也指呼吸出入,數(shù)息,因此也可以稱(chēng)之為“數(shù)息觀”。 數(shù)息觀主要對(duì)治嚴(yán)重散亂的心,被稱(chēng)作“多念之要藥”(《出三藏記集》卷五)。其具體內(nèi)容,經(jīng)中列為十個(gè)方面,“謂數(shù)息、相隨、止、觀、還、凈、四禪”(《安般守意經(jīng)》卷上)。
安世高所譯經(jīng)文
康僧會(huì)在其經(jīng)序中將之概括為六事四禪。四禪是安般守意的四個(gè)不同階段,分別指六事中前四事。第一禪是數(shù)息階段,數(shù)息的要求,在坐禪時(shí)專(zhuān)心計(jì)數(shù)呼吸的次數(shù),從一數(shù)到十,使散亂的心安定下來(lái)。第二禪是相隨階段,意念轉(zhuǎn)向一呼一吸的運(yùn)行,不用再數(shù)到十,只要一呼一吸之二數(shù)就行,三禪是止的階段,意念從一呼一吸之二數(shù)轉(zhuǎn)向鼻尖一點(diǎn),意于鼻端,雜念除盡后,內(nèi)觀自身,從頭到腳,反復(fù)省察,只見(jiàn)自身不凈。再觀天地萬(wàn)物,也是生滅無(wú)常,因此發(fā)心信奉佛、法、僧三寶。在此基礎(chǔ)上,心中不起惡念,攝心歸向于善,是“還”的階段。以其善心,去除各種食欲,使心至凈無(wú)想,是“凈”的階段。至此,就無(wú)所不能,得大神通。這種修行方法與當(dāng)時(shí)中國(guó)流行的道家的“守一”、“食氣”、“導(dǎo)氣”等很有相似之外,也使中土人士很容易接受。而且,安世高也主動(dòng)以 道家 概念來(lái)類(lèi)比經(jīng)中概念,“安般守意,名為御意至得無(wú)為也。安為清,般為凈,守為無(wú),意名為”(《安般守意經(jīng)》卷上)??梢?jiàn)安世高非常注意尋找印度佛教和中國(guó)本土文化的結(jié)合點(diǎn)。 安譯數(shù)法或阿毗曇經(jīng)典,以《陰持入經(jīng)》為代表。陰、持、入為佛教的三科?!瓣帯保春髞?lái)的“蘊(yùn)”。陰分為五種,安譯稱(chēng)為色、痛、想、行、識(shí)。其中的痛后人改譯為“受”,更抽象。 五陰 指人的肉體和精神兩重要素?!俺帧?,后人譯為“界”,有十八要素,安譯稱(chēng)為“十八本持”,即一眼二色三識(shí),四耳五聲 六識(shí) ,七鼻八香 九識(shí) ,十舌十一味十二識(shí),十三身十四更十五識(shí),十六意十七法十八識(shí)。其中的“更”即后人譯的“觸”。這十八本持分為六根(眼耳鼻舌身意)、六境(色聲香味觸法)和六識(shí)(眼、耳、鼻、舌、身、意識(shí))。“入”,后人譯為“處”,指六根和六境。 傳經(jīng)僧人
《陰持入經(jīng)》以陰、持、入為組織,闡述小乘佛教的基本教義: 苦諦 四行相,即非常(后譯“無(wú)常”)、苦、空、非身(后譯“無(wú)我”);十二因緣,即癡(后譯“無(wú)明”)、行、識(shí)、名字(后譯“名色”)、 六入 (后譯“六處”)、致(后譯“觸”)、痛癢(后譯“受”)、愛(ài)、受(后譯“取”)、有、生、老死憂(yōu)悲苦(后簡(jiǎn)為“老死”),依次因緣生起,而有人的 生死輪回 ; 三十七道品 ,即四意止、 四意斷 、 四神足 、五根、五力、 七覺(jué)意 、八正道。安譯經(jīng)典,偏重于直譯,尚質(zhì),而且譯中帶注釋。隨安世高受學(xué)的門(mén)徒很多,南陽(yáng)韓林、潁川皮業(yè)、會(huì)稽陳慧等都直接從師安世高。安譯佛典在當(dāng)時(shí)有很大影響,直到晉世的道安都對(duì)安世高的譯事非常贊賞,稱(chēng)《安般守意經(jīng)》中的六事四禪(道安稱(chēng)為六階四級(jí))為趨向“本無(wú)”的要門(mén)。晉世又有毗曇學(xué)派的復(fù)興,形成毗曇學(xué)派,而首譯毗曇者,乃是安世高。
后世影響 安世高在中國(guó)地圖佛教傳入中國(guó)內(nèi)地已有一二百年時(shí)間,在宮廷中和社會(huì)上都有一些信徒。這些佛教信徒對(duì)于佛教的了解,一方 面,主要還是把它當(dāng)作諸般方術(shù)的一種,加以祠祀,祈求福祐并希望 借以滿(mǎn)足一些現(xiàn)實(shí)需求;另一方面,由于與西域交通的頻繁,來(lái)華僧人的增多,信徒們也早已得知,域外僧徒實(shí)行著一種稱(chēng)為“禪”的重要修行方法,大家希望自己也能切實(shí)地如法修行。 宣教弘化措施
安世高針對(duì)這種狀況,采取了對(duì)癥下藥的宣教弘化措施,一方面利用自己的博學(xué)多才,為人治病、望氣、占候、推步,以加強(qiáng)人們對(duì)佛教的敬信,更主要的卻是全力進(jìn)行譯經(jīng),向人們介紹有關(guān)禪數(shù)即止觀的種種方法和理論。
翻譯著作
安世高——《眾經(jīng)目錄》安世高把佛典翻譯成漢語(yǔ),是一種首創(chuàng),內(nèi)容和形式都很有特點(diǎn)。從內(nèi)容上說(shuō),他所譯傳的都是印度小乘佛教十八部中“上座部”系統(tǒng)“說(shuō)一切有部”的理論,重點(diǎn)是小乘的“阿毗曇”和“禪”,簡(jiǎn)稱(chēng)“禪數(shù)”之學(xué),并且是用說(shuō)一切有部的說(shuō)法作解釋的。從形式上說(shuō),由于安世高精通華言,所以能將原本意義比較正確地傳達(dá)出來(lái),措辭準(zhǔn)確,不粗俗,不鋪張,恰到好處。盡管因?yàn)槭鞘讋?chuàng),沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),無(wú)例可循,有些術(shù)語(yǔ)還不夠通俗易懂,有些文句過(guò)于照顧原來(lái)的結(jié)構(gòu),而產(chǎn)生重復(fù)、顛倒的現(xiàn)象,但總的說(shuō)已是難能可貴,特別是比后來(lái)一些不懂漢語(yǔ)的外國(guó)僧人假手他人的翻譯,更有明顯的優(yōu)越性。對(duì)于世高譯籍在內(nèi)容和形式上的特點(diǎn),佛教史上歷來(lái)有很高的評(píng)價(jià)。 南朝 梁代僧人僧祐說(shuō),世高“博綜經(jīng)藏,尤精阿毗曇學(xué),諷刺禪經(jīng),略盡其妙。”其譯經(jīng)“義理明析,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”。另一梁僧慧皎贊同并沿用了僧祐的評(píng)價(jià),晉代高僧 釋道安 則說(shuō)世高“善開(kāi)禪數(shù)”,“博聞稽古,特專(zhuān)《阿毗曇》學(xué),其所出經(jīng),禪數(shù)最悉?!敝鸾虒W(xué)者 呂澄 先生推崇安世高為“佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人”,郭朋先生則說(shuō)他“是中國(guó)佛教史上的第一位譯師”。 安世高所傳佛教安世高一邊譯經(jīng),一邊聚徒開(kāi)講、傳授。他的翻譯中有一部分就是由他 口述 解釋?zhuān)伤藞?zhí)筆成書(shū),屬于講義體裁。他的門(mén)徒很多,主要有南陽(yáng)韓林、潁川皮業(yè)、會(huì)稽陳慧。 三國(guó) 時(shí)的名僧康僧會(huì)從陳慧受業(yè),是安世高的再傳弟子。另外,漢代唯一一位漢族僧人嚴(yán)佛調(diào),也曾向安世高學(xué)習(xí)佛法,曾撰《沙彌十慧章句》發(fā)揮安世高的學(xué)說(shuō),受到安世高一派學(xué)說(shuō)的深刻影響。 靈帝 末年,關(guān)中和中原地區(qū)發(fā)生了政治動(dòng)亂,安世高離開(kāi)洛陽(yáng),游歷了江南的豫章(今江西南昌)、 潯陽(yáng) (今江西九江)、會(huì)稽(今浙江紹光)等地,傳說(shuō)還到過(guò)廣州,最后在會(huì)稽被斗毆者誤中而死。他在中國(guó)活動(dòng)的時(shí)間約計(jì)40年左右,是中國(guó)小乘禪法的奠基人。安世高晚年蹤跡不詳,但關(guān)于他的種種神異傳說(shuō)卻廣為流布。如說(shuō)他曾到廬山超度□亭廟神。其神曾與世高同學(xué),因?yàn)樾远唷跖?,死后墮?/span>巨蟒 ,處鄱陽(yáng)湖中為□亭湖神,威靈甚驗(yàn)。世高特地前來(lái),向它梵語(yǔ)數(shù)番,贊唄數(shù)契,復(fù)取其財(cái)物為之營(yíng)造塔寺,終于使它脫離惡形,投胎為人。此等故事怪誕離奇,不足為訓(xùn),但也反映出安世高在民間的廣泛影響。人們從這類(lèi)故事感到佛教的三世輪回學(xué)說(shuō)不可不信。所以,安世高的譯經(jīng)傳道,與通過(guò)異術(shù)激發(fā)群眾對(duì)佛教的敬信皈依相輔相成,對(duì)漢末佛教的迅速傳播起了很大的作用。 安世高--小乘佛經(jīng)的首譯者
相關(guān)背景 早在 阿育王 時(shí)代,印度次大陸西北部的佛教僧侶就到安息(伊朗高原)傳教。安息王國(guó)初期,領(lǐng)土曾東至今阿富汗和巴基斯坦交界的 興都庫(kù)什山 。到安息王密特里達(dá)提(前123~前88)時(shí),南侵印度,奪取了印度西北部 印度河 和契那布河之間的怛叉始羅地方。 貴霜王朝 建立前后,安息也開(kāi)始流行佛教。在原安息控制區(qū),今阿富汗西部接近 犍陀羅 的迦爾拉巴特盆地,出土的金質(zhì)舍利容器上刻有佛像。安息在較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)主要流行小乘佛教。到東漢桓帝建和二年(148年)來(lái)華的安世高的經(jīng)歷,及其譯經(jīng)情況。據(jù)安世高同時(shí)代人“密”在《陰持入經(jīng)注》中提到安世高曾經(jīng)“捐王位之榮,安貧樂(lè)道”。三國(guó)時(shí)候吳康僧會(huì)的《安般守意經(jīng)序》也記載,安世高是“安息王嫡后之子,讓國(guó)與叔,馳避本土”。這些都說(shuō)明安世高曾經(jīng)是安息國(guó)的王族。我國(guó)學(xué)者 馮承鈞 在20世紀(jì)30年代研究過(guò)安世高的身世,認(rèn)為安世高是公元1世紀(jì)后期安息國(guó)王Pacorus之子Parthamasiris。 公元97年 Pacorus二世死,其弟Cosroes繼位,Parthamasiris退而作 亞美尼亞 王,最后因政治原因放棄王位而出家?,F(xiàn)有的安息王統(tǒng)世系一般是根據(jù)羅馬拉丁作家的記載和傳世的 古幣 、碑銘排列出來(lái)的。據(jù)《后漢書(shū)·西域傳》和《 藝文類(lèi)聚 》“鳥(niǎo)部”卷92所引《 東觀漢記 》記載,東漢和帝十三年(101年),安息王滿(mǎn)屈向 漢朝 獻(xiàn)獅子及條支大鳥(niǎo)。從時(shí)代上看,這位安息王“滿(mǎn)屈”與安世高在安息時(shí)的年代很相近,他應(yīng)當(dāng)就是安息王統(tǒng)中的Pacorus,波斯語(yǔ)應(yīng)還原為Pankar。